Saturday, November 24, 2012

Japanese version of Yuki Kajiura music

Yes, Kajiura actually makes a Japanese version of her compositions. Japanese version means that she included Japanese words in the melody of the music. Her composition may either be constructed in Latin Language, English Language, Kajiurago (her made-up language), or just pure non-vocal music.

I’m gonna list her compositions with Japanese version. This list doesn’t include unreleased materials which I don’t have any access with. This also doesn’t include Japanese version which was later constructed into other languages; though I might include that at the latter parts. In other words, this list doesn’t include the Insrumental or Karaoke version of the Japanese songs composed by Kajiura.

The listing per project is not chronologically arranged. The list was created in reference to Kajiura’s compositions from 1999-2012.

NOIR


1. canta per me

「canta per me」 was originally sung by Yuriko Kaida in Latin Language. Later, Yuki made a Japanese version of this song titled 「canta per me – Japanese ver.」 and was sung by Houko Kuwashima; Houko Kuwashima is the seiyuu of one of the main characters of 「NOIR」. Well, it’s not entirely in English. The last part retains the Latin lyrics.

OTHER INFO: Later, the Latin version was covered by Deb Lyons in Yuki Kajiura’s 「FICTION」 album.

2. lullaby

「lullaby」 was originally sung by Yuriko Kaida in English Language. Later, Yuki made a Japanese version of this song titled 「lullaby – Japanese ver.」 and was sung by TARAKO; TARAKO is also a seiyuu from the characters of 「NOIR」.

OTHER INFO: The English version was also covered by Tulivu in Yuki Kajiura’s 「FICTION」 album.

3. secret game

「secret game」 was originally sung by Yuri Kasahara in English Language. Yuki also made a Japanese version of this song titled 「Himitsu」 and was sung by Aya Hisakawa; Yes, Aya is also a seiyuu from the characters of 「NOIR」.

OTHER INFO: The Japanese version was also covered by Yuriko Kaida in FictionJunction’s 「Everlasting Songs」 album.

Tsubasa Chronicle


1. you are my love

「you are my love」 was originally sung by Eri Ito in English Language. A Japanese version was also made and also titled 「you are my love」 and was sung by Yui Makino; Yui Makino is a seiyuu of Sakura.

OTHER INFO: The Japanese version can be found in Yui Makino’s 「Amrita」 single as well in her first album (I forgot the album name). There’s also a non-vocal arrangement of this song titled 「if you are my love」.

2. tsubasa

「tsubasa」 was originally sung by FictionJunction KAORI in English Language. Yuki made a Japanese version titled 「Yume no Tsubasa」 and was sung by Yui Makino. Later, a duet version was also released and was sung by both Yui Makino and Miyu Irino; Miyu Irino is Shaoran’s seiyuu.

OTHER INFO: The Japanese version was also covered by FictionJunction in their 「Everlasting Songs」 album. There’s also a non-vocal arrangement of this song titled 「lost wings」.

El Cazador de la Bruja


1. el cazador

「el cazador」 was originally sung by YUUKA in Kajiurago. Later, Yuki made a Japanese version titled 「cazador del amor」 and was again sung by YUUKA.

OTHER INFO: The Japanese version was later credited as sung by FictionJunction YUUKA in FictionJunction’s 「Everlasting Songs」 album.

Erementar Gerad


1. everlasting song

「everlasting song」 was originally sing by FictionJunction ASUKA in English Language. A Japanese version was also made and titled 「everlasting song~japanese edition」 and also sung by FictionJunction ASUKA.

OTHER INFO: The live cover of the Japanese version by FictionJunction included Kajiurago and some parts from the original English version.

Kara no Kyoukai


1. garan-no-dou

「garan-no-dou」 was originally sung by the Kara no Kyoukai vocalists in Kajiurago; Sorry, no credits were given to each song but I suspect it’s WAKANA and Yuki Kajiura. The Japanese version of the song was titled 「ARIA」 and was sung by Kalafina.

OTHER INFO: Actually, the original Kajiurago can be found in the bundled OST of the DVD but there are no remember-able titles there due to the nature of the song naming.

2. IV paradigm

「IV paradigm」 was originally sung by the Kara no Kyoukai vocalists in Kajiurago; Again no credits, but I suspect it’s Hanae Tomaru and WAKANA. The Japanese version of the song was titled 「sprinter」 and was sung by Kalafina.

OTHER INFO: Same with other info from 「garan-no-dou」. The Kajiurago parts of the Japanese version was sung by Yuriko Kaida, notice the difference? 「M09」 from the OST is the guitar solo in the first parts of the Japanese version.

3. when the fairytale ends

「when the fairytale ends」 was originally sung by Hanae Tomaru in Kajiurago. The Japanese version of the song was titled 「fairytale」 and was sung by Kalafina.

OTHER INFO: Same with other info from 「garan-no-dou」.

4. II into the light

「II into the light」 features a piano solo in the first part of the song and Kajiurago parts in the last parts. The melody of the non-vocal parts of the song was covered in Japanese titled 「Kimi ga Hikari ni Kaete Iku」 and was sung by Kalafina.

OTHER INFO: I’m not sure with this one. Can anyone check if the first parts [non-vocal] were originally present in the OST?

5. in the garden of sinners

「in the garden of sinners」 was originally sung by WAKANA in Kajiurago. This was later covered in Japanese with title 「seventh heaven」 and was sung by Kalafina.

6. II snow is falling

「II snow is falling」 was originally sung by Kalafina in Kajiurago; Also, Yuriko Kaida can be heard in the chorus. Yuki made another Japanese version titled 「snow falling」 and was sung by Kalafina.

Mai-Otome


1. Otome no Komoriuta

「Otome no Komoriuta」 was originally sung by Yuriko Kaida in Kajiurago. The Japanese version of the song was titled 「Hoshi ga Kanaderu Monogatari」. There are four versions of the song: The first was sung by Ami Koshimizu, the second was sung by Mika Kikuchi, the third was sung by YUKANA, and the fourth was sung by the three.

Puella Magi Madoka Magica


1. Credens justitiam

「Credens justitiam」 was originally sung by Eri Ito in Kajiurago. Later, Yuki made a Japanese version titled 「Mirai」 and was sung by Kalafina.

OTHER INFO: The live version of the Kajiurago version was sung by FictionJunction; sometimes with the original vocalist and sometimes with other vocalist. The Japanese version included new Kajiurago but different from the newly added Kajiurago in the live version.

2. Sagitta luminis

「Sagitta luminis」 is an instrumental music. A Japanese version was made and titled 「Hikari Furu」 and was sung by Kalafina.

Fate/Zero


1. let the stars fall down

「let the stars fall down」 was originally sung by Hanae Tomaru in Kajiurago. Later, Yuki made a Japanese version titled 「Manten」 and was sung by Kalafina.

Rekishi Hiwa Historia


1. Historia: Opening theme

「Historia: Opening theme」 was originally sung by WAKANA and Yuriko Kaida. The Japanese version of this song was titled 「storia」 and was sung by Kalafina. There are also various rendition of the original song which were sung by Hanae Tomaru and Yuri Kasahara; also, an instrumental version of the original song.

Shin Kyuuseishu Densetsu Hokuto no Ken Raoh Den Junai no Shou Yuria Den


1. where the lights are~SHEW

「where the lights are~SHEW」 was originally sung by Nicolette Grogoroff in Kajiurago. The Japanese version of this song was titled 「”where the lights are” Japanese ver.」 and was sung by FictionJunction WAKANA.

2. lightseekers

「lightseekers」 was originally sung by Tokyo Konsei in Kajiurago. The Japanese version of this song was titled 「Hikari no Yukue」 and was sung by FictionJunction WAKANA.

OTHER INFO: The ending part of the Japanese version was sung by Kaoru Saito in Kajiurago. Refer to 「fatality」 from the original soundtrack.

Some Unreleased Song/s:


1. The Courtesy Waltz

「The Courtesy Waltz」 is an instrumental music from Yuki Kajiura’s former site. The Japanese version of this song was titled 「Yami no Uta」 and was sung by Kalafina.

No comments:

Post a Comment